作者:智信禾
时间:2019-11-22
在专利申请领域当中,经常会涉及到国外专利进口以及中国专利出口的问题,由此就引出了专利翻译领域,那么在专利翻译当中主要有哪些技巧和需要注意的地方呢?今天小编就来跟大家聊一聊专利翻译的那些事儿。
参加过大学英语四六级以及考研英语考试的同学们都知道,咱们国内的考试最主要的考点无非就是英译汉和汉译英,给你一篇文章,看你能不能读懂,能不能回答出跟文章相关的问题来,这就是英译汉。给你一段中文让你翻译成英文,或者给你个题目让你拿英文写篇作文,这就叫汉译英。而在专利申请当中,国外专利进口到中国,就需要英译汉,国内专利出口到国外,就需要汉译英。
下面小编结合具体事例,来给大家分享一些专利翻译的例子。由于篇幅有限,本文仅以权利要求为例进行说明。
首先来讲讲汉译英,对于方法的权利要求中的动作,尽量用doing的形式表达,因为方法的权利要求要表达得准确,表达的什么就是执行什么动作,实在不能用doing形式表达的(比如句子本身不包含任何动作,只是对某个部件或组成部分的进一步解释),可用陈述句表达。
与此同时,在一个权利要求中,分号后的句子不要以大写字母开头,因为一个权利要求只能是一句话,只能包含一个句号,这点与国内专利申请的撰写要求相同。
当要表示“包括”的意思时,权利要求中尽量用comprising,在说明书中可以使用including。
例如:
1、一种视频广告交互播放方法,其特征在于,包括:
获取用户通过交互窗口输入的交互信息,所述交互窗口包括视觉输入窗口和语音输入窗口中的至少一者;
根据所述交互信息跳过视频广告播放,或者缩短视频广告播放时间,或者替换当前视频广告。
正常译法:
A video advertisement interactive broadcasting method,including:
Get the interactive information input by the user through the interactive window,which includes at least one of the visual input window and the voice input window.
According to the interactive information, the video advertisement broadcasting is skipped, or the video advertisement broadcasting time is shortened, or the current video advertisement is replaced.
推荐译法:
What is claimed is:
A video advertisement interactive broadcasting method,comprising:
receiving the interactive information input by the user through the interactive window, the interactive window comprising at least one of the visual input window and the voice input window;
according to the interactive information, skipping the video advertisement broadcasting, or shorten the video advertisement broadcasting time, or replacing the current video advertisement.
通过对推荐译法和正常译法进行比较,可以发现在专利文件的汉译英过程中,需要注意的地方还是很多的,主要有:
1、在权利要求的翻译当中,应当在权1前加上The invention claimed is,What is claimed is等字样;
2、权利要求包括多元件或步骤时,各元件或步骤应当另起一行;
3、慎用或不用and then,then等有顺序倾向的词语;
4、方法权利要求中尽量不使用主语;
5、权利要求中,部件或步骤等第一次出现应当a/an,后续出现使用the,这点类似于国内专利申请的“所述”;
6、不使用is characterized that(中国专利中的“其特征在于”),直接使用comprise,
7、使用开放性词语,避免使用封闭性词语
开放性词汇:comprise:权利要求中需使用;
include:不用于权利要求中,多用于说明书中;
半开放性词汇:mainly comprise:极少使用;
封闭性词汇:consist of:基本不使用;
8、要尽量避免使用长句,虽然专利申请文件很正式,但并不代表其中的句子结构要复杂,能用简单句子表述清楚即可,不要追求长句的雍容华贵;
9、权利要求书中常常会用到said一词(注意不是the said),表示“上述,前述”的意思,但在说明书和摘要中尽量不要使用。
上面就是国内专利出口到国外汉译英的例子,下面小编再给大家讲一个国外专利进口国内英译汉的例子,同样,由于篇幅问题,咱们今天先简单研究一下国外的权利要求应当如何翻译。
关于权利要求部分,还有一点需要说的是,我国的专利申请,这部分是一个独立的文件,不属于说明书的内容;但美国把它放在专利说明书的内容中。该部分从技术角度考虑并不重要,只是对前面内容的概括而已;但在法律上至关重要,因为权力要求的保护范围是以被批准的权利要求的内容为准。即权利要求的内容是判定他人是否侵权的依据。因此,权利要求是专利文献的重要组成部分。常用What is claimed is…,We claim…,I claim…,What we claim is…(本专利的权利要求是…)等。
翻译时首先将权利要求分项列出,有一项(或多项)是独立权利要求,另一些为从属权利要求。其次,对于每一项权利要求,为了强调其技术的紧密不可分,不管篇幅再长,中间只能用逗号、冒号、分号等分开,不能有句号,只能在最后使用句号。否则,就违背了权利要求的表达要求。例如:
What is claimed is:
1. A method for synchronizing data between a Qualcomm platform terminal and a personal computer (PC) side, comprising:
receiving, by a data diagnosis service (DIAG) module of the Qualcomm platform terminal, a request packet from the PC side, converting the request packet into a pseudo request packet, and transmitting the pseudo request packet to an application layer module of the Qualcomm platform terminal via an Original Equipment Manufacturer (OEM) layer module of the Qualcomm platform terminal;
filling, by the application layer module, a pseudo response packet according to the pseudo request packet transmitted from the OEM layer module, and then transmitting the pseudo response packet to the DIAG module via the OEM layer module; and
converting, by the DIAG module, the pseudo response packet transmitted from the OEM layer module into a real response packet, and transmitting the real response packet to the PC side.
2. The method according to claim 1, wherein the DIAG module interacts with the PC side via a serial port.
翻译:
1、一种在高通平台终端和个人计算机(PC)端之间数据同步的方法,包括:通过高通平台终端的数据诊断服务(DIAG)模块接收来自PC端的请求包,将请求包转换为伪请求包,并将伪请求包发送到高通平台终端的应用层模块,通过高通平台终端的原始设备制造商(OEM)层模块;由应用层模块根据从OEM层模块发送的伪请求包填充伪响应包,然后将伪响应包发送到T。diag模块通过OEM层模块,并通过DIAG模块将从OEM层模块发送的伪响应包转换为真实响应包,并将真实响应包传输到PC端。
2、根据权利要求1所述的方法,其中所述诊断模块通过串行端口与所述PC端交互。
看到这里可能有些读者会问了,专利申请撰写过程中不是应该避免使用商标、型号、商品名以及广告式宣传用语吗?怎么翻译出来的权利要求还有“高通”这种品牌字样呢?权利要求中还可以有“个人计算机(PC)端”这样的写法吗?
值得注意的是,在专利翻译的过程中,中文译文应当忠实原文,通顺易懂,规范专业。忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。规范专业是指,译文要使用专业术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。
原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,应结合上下文分析术语的具体意思,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。例如,对于“container”这个词,一般情况下,若结合上下文,不能确定需要被翻译为“罐”、“桶”这样具体的词,则宜译为“容器”,。同理,“fluid”宜译为“流体”,不宜译为“液体”,在某些化学专利中,本词宜译为“液体”。
上述高通专利中的“platform terminal”宜译为“平台终端”,而不是分开翻译为“站台”及“终点”,“PC side”宜译为“PC端”,不宜译为“PC边”。
综上所述,专利翻译相对于普通文本翻译来说,涉及专业领域多,使用的专业术语和法律术语多,文献形式规范,语言严谨,因此还是具有很大难度的,如此看来,我们在专利翻译领域还有很多需要学习进步的东西。